ドラマのような国際結婚ウェディング。I attended the wedding like a film. 東海・名古屋の司会・バイリンガル司会-ANDSTORY-

訪れて下さって、ありがとうございます。

\緊張から解放される/

『人前で話す時の8つのチェックポイントとスピーチ術』を無料でプレゼントしています。

「話し方」や「コミュニケーション」についてコンプレックスの塊だった自分も

「ツボ」が分かる事で、心地よく話せるようになっていきました。

よろしければ

「ごそうえり」公式ラインより、お受け取り下さい。

ブログの更新情報や

レッスンのご案内などをお届けさせて頂きます。

友だち追加

∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

こんにちは。

愛知の司会・バイリンガルMC

ANDSTORY

五艘英里です。

映画のようなスピーチの通訳。

とても、有難い経験でした。

日英バイリンガルで披露宴の司会をさせていただくとき

一番やりがいを感じるのは

・英語でのお打合せで、これまで蚊帳の外だった日本語がお得意でない新郎様(外国人の新婦様はなぜか皆さん、日本語ご堪能です)も、結婚式に対して前向きになってくださる時。

・親御様同士のご挨拶の通訳で、率直な想いを交し合っていただくとき

・日本でお迎えをするゲストと海外から遠くはるばるやって来るゲスト全員が、プロセスを理解し、一緒に楽しんでくださっているのが伝わるとき

そして何より

せっかくお話しくださる方のスピーチが全員に理解され

ダイレクトな想いが、国境を越えて分かち合われるとき

です。

この感動が、やめられないのです。

通訳。私は本職ではありません。

ですから準備に時間も頂きますが

国際結婚において

最も大切に感じている部分です。

先日のお父様の謝辞は

新郎新婦に内容をサプライズにしたいからと

事前に伺っておりました。

責任重大です。

言葉選びを華美にするのも、淡々とするのも違う。

行間を大切に

それでも、書かれている事だけを率直に訳す

という事を徹底的に心がけました。

静かな

情熱的な感動を

お父様からいただきました。

通訳原稿は披露宴の後

花嫁様にプレゼントさせていただきました。

これほど光栄な事はないと感じた日。

感性の素晴らしい花嫁様だったな。

かつて私は

諦めてしまった国際結婚。

(今、最高の旦那様に出会えて幸せです)

お二人がどれほどの勇気をもって臨むのか

手に取るように分かるからこそ

全力を注がずにはいられないのです。

さて、本日はアウトドアウェディング!

海外のゲストがたくさん列席されます。

楽しみに、高速に乗って行って参ります!

∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

【二人らしい感謝の形を考える】

 

If you seek for english available bilingual mc in central Japan.

Please e-mail us.

メールでのご相談はこちらから。

↓↓

info@andstory.jp