『ファーストミート/First look on Japanese weddings』。ー名古屋の司会・バイリンガル司会 ANDSTORYー

★ANDSTORYの結婚式司会★

こちらから

∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

こんにちは。

東海・名古屋の司会・バイリンガルMC

「引き寄せトーク」の

ANDSTORY

五艘英里です。

 

挙式前の撮影があったり

それぞれのメイクルームのご用意が難しかったりもする関係で

なかなか日本に定着はしない

ファーストミート。

 

映画や、海外の結婚式の事例をご覧になって

その素敵さに

なんとかご自身のウェディングに取り入れられる方も

多くいらっしゃいます。

 

欧米では

新郎が新婦の花嫁姿を結婚式の前に見るのは

バッドラックともされているそうで

大切な人が、初めて見るウェディングドレス姿でバージンロードを歩いてくるのを見ている新郎の顔は

(もちろん、ファーストミートじゃなくても、とても素敵なシーンなのですが)

結婚式の中で最も感動的なものの一つなのだと思います。

 

バイリンガル司会のお手伝いの場合には

まずは花嫁様に

それから新郎様にと

それぞれのお部屋へ披露宴前のご挨拶に伺います。

 

先日

つい。本当に。つい。

ウェディングドレスをお召しになった花嫁様が本当に美しかったこと

思わず新郎様に、一言だけ報告をさせていただきましたら

思わず、涙ぐんでいらした新郎様。

 

想像するだけで涙が溢れるほど

男性にとっても、大切な人の花嫁姿は特別なものなのですよね。

 

お二人が歩んでこられた

国境を超えるほどの

決して単調ではなかったであろう道のりに

想いを馳せた瞬間でした。

 

状況が叶うなら、挙式で。

難しければ、例えば前撮りで。

 

ぜひ、ファーストミート。

なさってみてくださいね。きっと、忘れられない記憶になります。

 

I really like your culture that the groom see his bride in her wedding dress for the first time on the wedding day

seeing your beautiful bride on the wedding day must be truely special.

In Japan, the newlyweds normally choose their attire together and check each other’s fitting prior to their weddings.

 So, when you visit and see a wedding place,you better tell them first (before contract) about your beautiful culture because some wedding places have just one room for each couple to get changed   and some of them may tell you that they organize your first look in the ceremony as long as you pay extra fee. 

I wish your special moment will be gorgeous.

 

★この記事を書いた人★

Eri Goso

司会・バイリンガルMCとして、延べ1500件以上をお手伝い。

「話すほど幸せに」をモットーに

「引き寄せトーク」講師としても活動中。

映画と読書がとても好き。

※詳しくは写真をクリック

∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

友だち追加

友達登録していただくと

幸せを引き寄せる話し方

「引き寄せトーク」のメソッドが

無料で届きます。

∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴

『司会・講座のご依頼はこちらから』

https://andstory.jp/contact

 

If you seek for english available bilingual mc in central Japan.

Please e-mail us.

メールでのご相談はこちらから。

↓↓

info@andstory.jp